Meaning:
Lit. “like mushrooms after rain” is a metaphor widely used and understood among Polish speakers. It is used to convey that multiple things of the same class pop up in large numbers and grow fast,
If you’ve picked wild mushrooms in Europe as a child, you probably understand it right away. In late summer or early autumn a warm rain means the next day you should get up early and take a large basket with you to the wood to bring back a heap of aromatic boleti. The Polish phrase described here addresses this very phenomenon. Wild mushrooms thrive on warmth and humidity.
Most Poles, even those living in large cities like Warsaw or Cracow have at least part of their families living or coming from the countryside hence have experienced mushrooms picking themselves. Or at least heard about it from their grand/parents.
Examples:
Nie milkną echa po wtorkowym incydencie z udziałem Grzegorza Brauna w Sejmie. Polityk zgasił świece chanukowe, wywołując tym samym skandal. Choć większość środowisk potępia jego zachowanie, część internautów próbowało wesprzeć konfederatę, dorzucając się do zbiórek powstających jak grzyby po deszczu. Składki jednak sukcesywnie zamykano. Portal Zrzutka.pl odniósł się do sprawy.
Coraz więcej osób próbuje też swoich sił w renowacji mebli – na użytek własny, ale część również komercyjnie. Jak grzyby po deszczu powstają firmy oferujące taką czy inną formę ingerencji w meble drewniane – malowanie mebli, lakierowanie mebli, „remodeling”…
Zielone budynki rosną w Polsce jak grzyby po deszczu. Przemysł budowlany jest wysoko energochłonny. Dlatego nie ma innej drogi niż zrównoważone, zielone budownictwo. Zwłaszcza to, które może się pochwalić ekologicznymi certyfikatami.