Kawa na ławę

Meaning:

Lit. “(to put) the coffee on the table”. Which is used to signify that one is speaking plainly and straight to the point instead of using lenghtly introductions to a topic or being evasive about her/his real intentions. You can also use it with an exclamation mark to (quite bluntly) encourage your interlocutor to get to the point.

Examples:

I tu dotarliśmy do sedna sprawy. Jak to mówią kawa na ławę. Moim skromnym zdaniem „kredyty frankowe” w Polsce i kredyty „subprimes” w USA, to ta sama rodzina toksycznych instrumentów finansowych, które przenigdy nie powinny trafić do klientów banków, a które doprowadziły do wciąż trwającego kryzysu w światowych finansach.

To nie jest tak, że my możemy dzisiaj, po kilkudziesięciu latach tak po prostu, kawa na ławę usiąść z Niemcami, wyrzucić temat reparacji i powiedzieć: „Płaćcie”. Formalnie nie ma stanowiska rządu, ale temat istnieje w relacjach polsko-niemieckich.

Kawa na ławę. Jestem szczery ze swoimi klientami – nie owijam w bawełnę, nie ukrywam cen, nie chowam się, gdy zdarzy się przekroczyć termin.

Synonyms:

bez owijania w bawełnę, prosto w oczy, czarno na białym, prosto z mostu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *