Kopać się z koniem

Meaning:

Lit. “to exchange kicks with a horse”. Engaging in a discussion or another type of conflict with someone or something who (that) isn’t right or smart but is more powerful. To spit into the wind.

You use it to justify your decision not to quarrel with your boss, parents, not to question your tax office’s decision even if you know they are wrong and you are right. Another common use case is to advise someone not to waste their resources on such an enterprise.

Being kicked by a horse’s (or donkey’s for that matter) hind leg may result in broken bones at best and instant death, at worst. That even though both animals are far less intelligent than a human but also much stronger. A human does not stand a chance in a kicking match with them.

Examples:

Ale czy Parlament Europejski posiada prawdziwą wiedzę o sytuacji w Polsce? Wątpię! Po co kopać się z koniem (Brukselą). Zastosować właściwy akt prawny, potwierdzający pani rację i zmusić tych nieuków eurobiurokratów do myślenia, że łamią własne prawo, i że my Polacy znamy swoje prawa członkowskie.

“Nie będę kopał się z koniem“. Przewodniczący rady miasta Dominik Jaśkowiec z PO nie będzie jednak walczył o swoje dotychczasowe miejsce pracy – w urzędzie marszałkowskim, w którym rządzi teraz PiS. Złożył wypowiedzenie i szuka nowej pracy.

Pięciu zawodników Cracovii ma do rozegrania trzy spotkania w ciągu pięciu dni. Klub próbował przełożyć najbliższy mecz ze Śląskiem, ale jego wniosek dwukrotnie odrzuciła Ekstraklasa SA. – Trudno, nie ma co kopać się z koniem – kwituje sprawę zdenerwowany Rafał Ulatowski.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *