(Nie ma) żywego ducha

Meaning:

Lit: “(Not an) alive spirit”. There is no one here/there, the place is empty, deserted. The meaning and usage almost exactly as in “not a living soul” in English.

The word “duch” (“a spirit”, but also “a ghost”) has been used as a synonym for “a person” in the past. Now it’s no longer the case and it only seems to be retained in this phraseologism. The “not an” part is not required and the “alive spirit” (in its second grammar case form of “dopełniacz”) is understood on its own, kind of like the “personne” does in French.

Examples:

Wśród chorwackich plaż można też znaleźć dużo dzikich zakątków, w których nie spotkamy (prawie) żywego ducha, co pozwala na nieskrępowany wypoczynek z psem. Najlepszy okres na wyjazd z psem do Chorwacji to czerwiec lub wrzesień.

Wokół żywego ducha. Podziwiamy szeroko rozlaną Wisłę. Czujemy się tu zupełnie poza cywilizacją. Jesteśmy dokładnie na 555. kilometrze Wisły. Kępa Zakroczymska ma niezwykle ciekawą roślinność.

Grupa pięciu nastolatków wyjeżdża w góry na snowboard. Na stoku jedno z nich ma poważny upadek i w konsekwencji łamie nogę. W pobliżu nie ma żywego ducha, a telefony są poza zasięgiem. W niedalekiej okolicy bohaterowie odnajdują opuszczony hotel, w którym decydują się zatrzymać.

One thought on “(Nie ma) żywego ducha”

  1. Super stronka.
    W ramach szerzenia wiedzy, podzielę się swoimi przysłowiami 😃
    Proszę dodaj też:

    “Kręcić się jak gówno w przeręblu” –
    Chodzić w kółko bez sensu, np. będąc zgubionym w nowym miejscu.

    “Jedną ręką to się kury maca” – robić coś niestarannie.

    “Gówno chłopu, nie zygorek” – (staropolski – zegarek); mówi się tak, gdy ktoś korzysta z czegoś w nie taki sposób jak powinien i niszczy w ten sposób przedmiot.

    “Jeszcze tylko nasrać na środku” – w użyciu w złości do osoby, która zostawiła bałagan w pomieszczeniu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *