Nie mój cyrk, nie moje małpy

Meaning:

Lit. “not my circus, not my monkeys”. Used when you are being dragged into a discussion on  a topic that you don’t really care about and is a pretty definite and also a bit rough end of the discussion. This is especially often used by Poles when a person wants to talk about politics and another one does not want to come at odds just by voicing her/his opinion. However, the expression can be used to deflect any subject: religion, a book, climate change etc. It just might sound insincere or silly when a very universal problem is being discussed. It is also sometimes used to stress that it is not your problem and you are not going to put any effort into solving it.

This seems to be a very recent addition to Polish language – around beginning of the 10’s and has been very much en vouge since then.

Examples:

Nie mój cyrk, nie moje małpy – stwierdził lakonicznie, zapytany o całą sprawę podczas piątkowej konferencji.

No cóż… nie mój cyrk, nie moje małpy, – wzruszyła ramionami, – przecież to nasze życie, po rozwodzie nie obowiązuje coś takiego jak roczna żałoba, prawda?

O partii, której nazwy nie wymieniam z zasady, mogłabym powiedzieć: to nie moje małpy, nie mój cyrk, bo w koszmarze sennym nie przyszłoby mi do głowy, żeby głosować na kogokolwiek z tej bandy zakompleksiałych nieudaczników, którzy mszczą się na wszystkich za wszystko.

Synonyms:

nie mój problem, nie mój biznes, wisi mi to, wali mnie to, mam to gdzieś, mam to w dupie

Leave a Reply

Your email address will not be published.