Lit. “a (big) baton/truncheon” (augmentative) has multiple secondary meanings in Polish. Therefore, this post will be a little bit longer than my dear readers are used to. There will be a set of examples for each of the meanings.
Meaning 1:
A penis. This way of referring to one’s male member emphasises its big size and might. So it is used especially often to describe above-average and erected penises, obviously in sexual contexts.
Examples:
Miał ogromną pałę, którą potrafił mnie piłować bez przerwy przez 3 kwadranse – to po prostu bolało, ale on uważał, że musi mi to sprawiać mega przyjemność, bo jego ex nie narzekały na jego duży sprzęt.
Ssała jego pałę, a on macał dłońmi jej szyję i ramiona.
Imbecyle którzy nie mają żadnej wiedzy, nikłe doświadczenie i co rano stojącą pałę niech się nie biorą za uczenie innych.
Meaning 2:
The worst grade at Polish schools and universities, which is a 1 or 2, respectively. This means a minor test is not passed (trouble) or, if scored on a final exam, that you’ll need to repeat the semester (big trouble). It’s been called a “pała” for at least sixty years. Maybe because number 1 actually looks a bit like a club.
Examples:
Mój syn dostał pałę za narysowanie naszego kota na plastyce A ja nadal nie rozumiem dlaczego.
Pamiętna pała na egzaminie z fizyki po I roku studiów skutecznie zakończyła moje starania w dziedzinie nauk ścisłych.
Twierdzi on że się uczył, lecz złośliwa nauczycielka postawiła mu “pałę” na kartkówce.
Meaning 3:
A policeman. A baton is a standard element of policeman’s (or -woman’s) gear. Especially if they are protecting an event or dispersing a hooligan fight. Therefore, one law enforcement officer is called a “pała” while two or more – “pały”. The plural form is used much more often, to refer to the police in general.
Examples:
W sobotę wieczorem w Stargardzie Szczecińskim doszło do ulicznej bójki. Wezwano radiowóz, przyjechały pały i chciały porządek zrobić. Ale gdy próbowali jednego skuć, powyłaziło ich więcej a w stronę suki butelki poleciały, przekleństwa i wyzwiska i takie tam.
Jak jadę autem z dziećmi i jadą pały na sygnale, to zawsze im mówię “na pewno nie jadą na akcję, tylko pewnie po ciepłe pączki się spieszą”.
Zwroty takie jak “pały“, “psy” czy “krawężniki” nie znieważają policjantów – stwierdził kamiennogórski sąd. Mężczyzna, który zwyzywał w ten sposób funkcjonariusza, został uniewinniony. – Policjanci nie pracują w balecie – zauważył w uzasadnieniu sędzia Wojciech Bąk.
Meaning 4:
The head. Especially in the set phrase “zakuta pała” (“armour head”) used to denote a very dumb person unable to learn anything new. Also in “łysa pała” which describes a completely bold head.
Examples:
Po nadaniu walizki czeka nas kontrola bezpieczeństwa. Czasami trwa to długo, ponieważ znajdzie się taka zakuta pała, która będzie brzęczeć na bramce…
Jeśli będziesz miał łysą pałę, glany i fleki, to w bardzo wąskim gronie będziesz budził zaufanie, a pozostała część społeczeństwa będzie traktowała cię podejrzliwie.
Film nudny. Wkurzający montaż. Przy scenach akcji kamera miota się jakby to operator dostał w pałę.
As the above examples show, you are on thin ice using them, unless you understand the context. For instance, mixing the meaning no. 1 and 2. can result in extremely indecent teacher – pupil stories (see: meaning 2, example 3).