Meaning:
Lit. “the beeper” or something similar. “To beep” translates into “pikać” in Polish and “pikawa” seems to be the noun built based on it.
This word has no other meanings, only a colloquialism for human heart ie. the organ that makes the ECG machine beep. I think the most common use case is “pikawa mu wysiadła” – “his beeper run out” which means the poor guy suffered a heart attack. Poland has a relatively high rate of cardiovcasular diseases, at least compared to other European countries.
Examples:
Może po prostu pikawa mu wysiadła. W dzisiejszych czasach to nie nowość. Jemy byle co, brak snu, i stres, stres, stres… dobrze, że jeszcze pamiętamy by oddychać.
Poczekałem aż moja pikawa odpocznie do 130 uderzeń na minutę i ruszyłem dalej, bez problemów wszedłem na tętno 191 trzymałem prędkość starał się utrzymać krok, dyszałem jak smok zresztą sami możecie to zobaczyć na załączonym drugim filmie z końcówki ostatniego okrążenia.
Dwa najbliższe weekendy to imprezy rowerowe, na których mamy zamiar się pojawić i może coś namieszać w rankingach:) Jutro pierwszy trening pochorobowy. Jeśli pikawa nie wyskoczy mi z piersi, to widzimy się na starcie:D