Meaning:
Lit. “half a liter” used to be one of the most common ways of referring to vodka. This volume of a bottle in the characteristic shape was the standard unit sold in communist Poland’s shops (a state monopoly).
It was also used as an unofficial currency. You could hire a plumber to fix a pipe, buy some a sack of cement or bribe a low-level clerk, all of it “za pół litra” – for half a liter. Mentioning the name of the liquid was redundant.
Nowadays the term is rarely used and has become a bit old-fashioned. Currently 0.7 liter seems to be a more popular party unit and you refer to such a bottle simply as “zero-siedem”.
Examples:
Jedynym problemem był brak kasy, ale starał się jakoś sobie radzić. Czasem z nudów zaglądał na bazar, gdzie parę razy udało mu się zwędzić Ukraince kilka paczek papierosów. Innym razem zauważył, że sąsiad nie zamknął piwnicy, więc skorzystał z okazji i wyniósł rower, który sprzedał za pół litra.
– Kupił pół litra, wypił i najpierw krzyczał: kocham cię, a później mu odbiło. Cztery dychy na karku i takie głupoty w głowie – komentował zachowanie kolegi jeden z sąsiadów.
Pół litra na dwóch wystarczy, pod warunkiem że ten drugi nie pije.