Meaning:
Lit. “to make coconuts” stands for making heaps of money in Polish. You will find this expression mostly in the context of trading or least manufacture. It stresses the fact that the amount of money is really impressive and it’s amassed in a short time.
I haven’t found any official explanation of the origin of the phrase. My intuition tells me that as the fruit has been, until late 90s, quite exotic and expensive in Poland, it was a symbol of affluence.
Alternatively, the verb “zbijać” (“to struck down” or “nail together”) is used for the same meaning.
Examples:
Pamiętam, że Jurek Starak, który robił kokosy na handlu truskawkami i ich eksporcie do Niemiec, chciał mnie do tego zachęcić. Mnie to nie interesowało, to nie było sexy – mówi Czernecki, używając swego ulubionego sformułowania: rynek medyczny też jest sexy, debiut na warszawskiej giełdzie również.
Sezon trwa przez dwa miesiące, żyję z tego przez dziesięć następnych. Gmina i inni myślą, że robimy kokosy. Tak naprawdę po odliczeniu kosztów zostaje mi 30 procent z obrotu, a jeszcze trzeba zapłacić podatki. Nie starcza na inwestycje, trzeba je prowadzić na kredyt – kończy.
Deweloperzy won z centrum nie pozwólmy by kosztem mieszkańców robili kokosy a nas gdańszczan traktowali jak śmieci !