Złapać Pana Boga za nogi

Meaning:

Lit. “to catch the Lord (God) by the legs”. Which means to achieve something extraordinary, usually by a stroke of luck. To use one’s great, often unexpected chance.

However, the expression is mostly used to point that someone only thinks he/she has done it while it is nothing special at all. Or only to precede a sudden twist of fate.

While there are many different opinions about the God’s existence, catching him by the legs is impossible and even hard to imagine. So it serves as a symbol of a great feat here. It might be the story of Jacob wrestling with the angel inspired the saying.

“Wygrać los na loterii” is a very similar set phrase. “Wziąć byka za rogi” is something quite different.

Examples:

Dla wielu największy twardziel w świecie futbolu. Pewny siebie, często arogancki, wybitny egocentryk. Gdy na początku XXI wieku robiło się o nim coraz głośniej, myślał, że złapał Pana Boga za nogi. Mercedesa S1 zamienił na czerwone Ferrari 360 tylko dlatego, że usłyszał, że będzie jedynym posiadaczem takiego samochodu w Szwecji.

Kiedy Adam pojawił się w życiu Ewy pomyślała, że złapała Pana Boga za nogi. Ich boskie relacje popsuła dopiero nadesłana przez pomyłkę informacja z poznańskiego sądu i jeden telefon od przypadkowej osoby. Ewa zrozumiała wtedy, że Adam to krętacz. Zaczęło się piekło

Kiedy zaproponowano mu dziesięć dolarów na godzinę za odśnieżanie chodników, myślał że złapał Pana Boga za nogi. Lecz Stany Zjednoczone oferowały dużo więcej od pracy. Glover szybko uczył się języka i wręcz przesiąkał amerykańską popkulturą. A na nią składał się również sport.

Leave a Reply

Your email address will not be published.