Meaning:
I can provide no literal meaning for this one. However, it’s the name of the protagonist of Jaroslav Hašek’s famous book, written in Polish (so: “Sz” instead of “Š”), and with the last letter removed to make it sound tougher/larger.
I can provide no literal meaning for this one. However, it’s the name of the protagonist of Jaroslav Hašek’s famous book, written in Polish (so: “Sz” instead of “Š”), and with the last letter removed to make it sound tougher/larger.
Lit. “a side leap” which is how unfaithfulness in a relationship is, somewhat playfully, referred to. Used with the verb “robić” – “to make/do”.
Lit. “where pepper grows”. Which means far, far away. The phrase is most often used in “uciekać gdzie pieprz rośnie” – to flee as far as possible, stay away from something or someone.
Lit. “to buy on dash/line” which means on credit. Especially if the action takes place in a small village/block shop and you are really desperate to get what you cannot pay for.
Lit. “I’ll give (my) head”. No, it’s not what you think. It’s actually a Polish idiom. It means: to be absolutely sure of something, to vouch for it; unconditionally support a conviction or a person.