Meaning:
Lit. “to shine with eyes”. Polish has no equivalent of the world “glare” so the expression sounds pretty unnatural, as if someone’s eyes were really glowing or sending floodlights into darkness.
Lit. “to shine with eyes”. Polish has no equivalent of the world “glare” so the expression sounds pretty unnatural, as if someone’s eyes were really glowing or sending floodlights into darkness.
Lit. “a cookie”. Used by Polish women to denote a very attractive male they feel sexually attracted to. Definitely a colloquialism which entered service around early 00s.
Lit. “a forbidden mug” – when talking about someone’s face of course. Poles use this phrase mentioning someone definitely looking like an alcoholic, a bum or a criminal.
Lit. “like I love God”. The expression is used as a kind of oath to confirm a previous statement, especially if the person speaking is excited or nervous. The indirect translation to English would be: “I swear to God”
Lit: “You’re not (made) of sugar”. That is what a Polish mom says to her child if it is afraid of any contact with water: to walk outside in rain or enter a swimming pool. It is a sort of an encouragement and assurance at the same time.