Meaning:
Lit. “to sit Turkish style” which means: on the floor, cross-legged. This is mostly practised by children in Polish kindergartens and they hear and use the expression the most.
Lit. “to sit Turkish style” which means: on the floor, cross-legged. This is mostly practised by children in Polish kindergartens and they hear and use the expression the most.
Something like “drychestates”, the suffix “ates” added to make the word sound as a Greek name (Socrates) or an animal species in Latin. Not sure which one but it makes it more stylish and comical.
Lit. “the four letters”, which in Polish always stands for “dupa” – “the ass”. So the expression is an euphemism employed in order not to use the vulgar word. In a similar fashion “the f-word” is in English.
Lit. “to hang dogs on someone” which means to slander, vilify, depreciate someone, to accuse this person of deplorable deeds. This expression can be applied to people as well as institutions, in various contexts, and will be understood by most Polish people.
Lit. “to catch a rubber” is a very popular expression for puncturing a tyre, be it on a bicycle, motorbike or in a car. It is used at least as often as the official and straightforward “przebić oponę” – at least in informal communication.