Dupowłaz

Meaning:

Lit. “asscrawler” – as in crawling into other’s ass. In Polish this does not denote any sexual act, instead describing a sycophant who will tell and do whatever it takes to win another person’s sympathy. This is especially often used when talking about work and a colleague who asks “how high?” when told to jump by the boss. In general, this noun is used to condemn people submitting to an authority, be it the state, company or school. An ass-kisser.

Continue reading Dupowłaz

Wiercić dziurę w brzuchu

Meaning:

Lit. “to drill a hole in stomach”. Fortunately it’s only a metaphor for someone’s relentless requests or supplications, the best example being children asking their mother of father to buy a new toy and then throwing a crying/screaming fit if they don’t comply. This phrase especially matches situations in which the pressure is exercised regularly over a long period.

Continue reading Wiercić dziurę w brzuchu

Sranie w banię

Meaning:

Lit. “shitting into head” as the “bania” is a slangy word for human head featured in some other expressions like “obić banię” – hit someone’s head in a brawl. You say “sranie w banię!” if you disagree strongly with someone’s opinion and want to stress that it does not stand to common sense and either the person incapable of seeing through some propaganda he or she’s been fed, or wants to cynically pass this propaganda on to you which simply will not happen.

As the expression is brief, very graphic, and even rhymes, it is a very impressive, while also extremely rude way to interrupt someone’s argument. The closest American/English translation would be simply: “bullshit!”.

Continue reading Sranie w banię

Pójść w tango

Meaning:

Lit. “to go onto/start a tango”, which in most cases describes a multiday drinking binge in different bars, dance clubs or house parties. What might be included as well is consumption of illegal drugs and one night stands with random people met in those places. To go on a bender.

When you say that someone “poszedł/poszła w tango”, his or her colleagues should not expect their presence at work. If the person in question is an alcoholic then the binge usually has very negative consequences for their health and social life as well.

Continue reading Pójść w tango

Zerwał mu się film

Meaning:

Lit. “his film reel snapped” which means the person referenced cannot recall her/his actions after having consumed a large amounts of alcohol and/or other drugs. It is quite often used by ethanol victims on the next day when asked what happened, where have you been or “do you remember what have you done”, which already suggests that something really embarrassing happened. In turn, they need to show their penance by saying: “nie wiem, zerwał mi się film” and await a sentence; being mocked by “pić trzeba umieć” (better) or hear some unbelievable details and then decide if they are just a joke or facts to face (worse).

The expression is an obvious reference to a defect of the old-fashioned movie equipment preventing from recording.

Continue reading Zerwał mu się film