Meaning:
Lit. “a water-pouring”. This is how Poles refer to a person speaking or writing at length, very fluently and roundly, but without much informational value. Or purposely getting off the given topic.
Lit. “a water-pouring”. This is how Poles refer to a person speaking or writing at length, very fluently and roundly, but without much informational value. Or purposely getting off the given topic.
Lit. “to be soaked (into something)”, which is a way to point that a person has taken part in a questionable enterprise, usually a financial or political scheme or outright a criminal activity.
Lit. “a ditch”, is one of Polish language’s many metaphors for asshole. A one which is quite blunt and unfriendly, not as tongue-in-cheek as “kakaowe oko“. But technically, unlike “dupa”, still not a vulgarism since it’s just a metaphor, probably not understood by all Poles.
Lit. “a side leap” which is how unfaithfulness in a relationship is, somewhat playfully, referred to. Used with the verb “robić” – “to make/do”.
Lit. “where pepper grows”. Which means far, far away. The phrase is most often used in “uciekać gdzie pieprz rośnie” – to flee as far as possible, stay away from something or someone.