Meaning:
Lit. “to carry/drive timber to the forest”. This expression is used when someone brings some specific product to where it is already plenty of it or where it is of a much higher quality. To bring sand to the beach.
Lit. “to carry/drive timber to the forest”. This expression is used when someone brings some specific product to where it is already plenty of it or where it is of a much higher quality. To bring sand to the beach.
Lit. “holidays under a pear tree”. A stationary holiday in a Polish countryside which you organise on your own – as opposed to a trip to Asia or South America fully arranged by a travel agency.
Lit. “a tree hollow”. This is how people in car-stealing business call a shady workshop in which stolen rides get repainted or even disassembled to leave no trace and then be resold as something completely different.
Lit. “the dogs”. The expression comes from Polish criminal slang and is used instead of the word “police”, as Americans use “pigs” and Germans “Bullen”. It certainly makes sense as Policemen often sniff around and track criminals.
Lit. “a cork”. The primary meaning is – as in English – a piece of bark used to seal the neck of a bottle. The secondary meaning is traffic jam, congestion that forces you to sit in your car or bus swearing instead of moving forward.