Meaning:
Lit. “under the thatch” is an old Polish expression meaning that something is becoming popular among the common folk, usually following an adoption by better-off or well-educated people.
Lit. “under the thatch” is an old Polish expression meaning that something is becoming popular among the common folk, usually following an adoption by better-off or well-educated people.
Meaning:
Lit. “to step in front of the orchestra” is a figurative way to say that someone is too bold and is overreaching which might result in a bitter failure.
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
Lit. “a forest of hands” is an ironic comment used if you ask for volunteers and no one raises their hand to offer their help. Most Poles learn it in primary school – and for many this might actually be the first instance of irony in their life.
Lit. “oh there” – which obviously does not make any sense in English. In Polish it’s a highly colloquial phrase to point that you don’t pay much attention to what the other person says. It is mostly used in two cases: when someone criticises or praises you.