Meaning:
Lit. “To drive down with handbrake on”. This is one of Polish language’s most colourful metaphors for male masturbation (more to follow on this blog).
Lit. “To drive down with handbrake on”. This is one of Polish language’s most colourful metaphors for male masturbation (more to follow on this blog).
Lit. “a large conifer cone”, which is used to refer to people with high positions in particular organisations like private companies, administration or even churches.
Lit. “To go (away) with the bags”. This is used as a colourful synonym of “to go bankrupt” or “spend all your money”. Refers to a situation in which a person or another entity lose all their resources invested in a very expensive (potentially risky) operation.
Lit. ehm… “ping-pong” also called table tennis. Aside from the name of the game, in very specific contexts, the phrase is also used to denote situations in which two parties push responsibility or communication between them, without making any progress.
Lit. “to have up in the ass”. Which means to ignore, not pay any attention to something that has happened, someone’s opinion, finally, a person.