Meaning:
Lit. “to spit into one’s chin”. This means: to regret an action taken or not taken, if this leads to negative consequences or missed opportunities.
Lit. “to spit into one’s chin”. This means: to regret an action taken or not taken, if this leads to negative consequences or missed opportunities.
Lit. “Onion deals“, the latter word being loaned from English while the former is the vegetable that built Egyptian pyramids, one very rich in vitamin C and also popular in Central European cuisines. At the same time for most Poles it’s a symbol of being uncool, ultra-frugal, envious, a miser.
Lit. “a (big) baton/truncheon” (augmentative) has multiple secondary meanings in Polish. Therefore, this post will be a little bit longer than my dear readers are used to. There will be a set of examples for each of the meanings.
Janusz is a given name that used to be quite popular until the 90s or so. Now it’s probably one of least popular since it’s become a synonym for a typical Polish lower class guy who represents everything the “aspiring” Poles hate and feel ashamed of.
Lit. “bobbles” – an intentional corruption of the “bąbelki” – “bubbles”. The original word used to be a friendly way to talk about kids, but turned to be a sarcastic way to address the little spoiled parasites who don’t take “no” for an answer and terrorize their parents (as well as any other people around).