Meaning:
Lit. “(my) hands are dropping” is an expression used by the Poles as a reaction to something very disappointing and/or something they feel entirely helpless against. It conveys utter disbelief and resignation.
Lit. “(my) hands are dropping” is an expression used by the Poles as a reaction to something very disappointing and/or something they feel entirely helpless against. It conveys utter disbelief and resignation.
Lit. “to have something out of the head”. This expression has two meanings. A more widespread one is to no longer have to care about something, to have a problem solved or a chore ticked.
Lit. “an election sausage” is a promise by a politician or a party running election campaign, that they don’t intend to fulfil and/or that most people don’t take seriously. While there might be some other points in their programme the general public deems more realistic, those specific ones are clearly there just to make the potential future brighter and will start fading away once the votes are counted.
Lit. “flat feeters and pissioirs” are the two dominant parties on the Polish political scene. It is not a domination on the scale of the US or the UK but still, most of political debates in the country concentrate between them.
Lit. “a hairdryer”. This is how Polish drivers refer to speed guns used by traffic police. The devices are obviously hated, especially by those handed a speeding ticket.