Meaning:
Lit. “a parrot” which used to mean “a (defense) lawyer” in Polish prison/criminal slang only. The knowledge of the expression has spread and is now used by people from various trades, not just criminals.
The origin is explained in the example two below. But I would not say it is entirely neutral. Calling a lawyer a “papuga” definitely conveys a little bit of disdain towards this profession and could be a way of distancing oneself from anything law/justice/related. Same as calling the police the “dogs“.
A grammatical quirk: the noun is actually feminine but when talking about a male lawyer, it is often used in an unchanged form (example three below – TEN papuga instead of TA papuga). Which sounds somewhat strange.
Examples:
Dobra papuga, jak powszechnie się mówi o adwokatach, to skarb. Szczególnie w przypadkach takich jak: podział majątku, rozwód, spadek, sprawy cywilne, sprawy gospodarcze, sprawy karne. Idziesz, płacisz 200-300 zł za poradę i wszystko wiesz.
Określenie “papuga” związane jest z tym, że prawnik musi dużo gadać. Często gada wyuczonymi na pamięć formułkami (powtarza pewne sformułowania). Stąd papuga. Nie ma to zabarwienia pejoratywnego więc nie powinno być uznawane za zniewagę. Tym bardziej, że papuga jako zwierzę ma raczej sympatyczne skojarzenia.
W połowie 2019 roku GetBack “chciał” od Deloitte’a 15 mln zł odszkodowania. Nie dostał, więc teraz “chce” 307 mln zł. Jak sobie poradzą z pozwem cywilnym “eksperci” z zarządu GBK i wynajęty “papuga” Dubiński z kolegami?