Meaning:
Lit. “to turn (someone’s) brain into water”. A popular way to say that one person manipulates or lies to another in order to influence his/her opinion and benefit from their wrong decision. Often referred to business practices but also deceit in relationships.
In a wider (but probably not correct) sense, the phrase can mean any type of lying being done. Still, it’s used among Poles this way too. It’s then quite similar to “robić w konia“.
Examples:
Mój tato słucha Radia Maryja i zrobili mu wodę z mózgu. Uwierzył, że regulowanie Wisły jest dobre i że trzeba Wisłą wozić węgiel, polskie złoto.
Przemysław Czarnek pojawił się w środę w Sejmie. Na mównicy oświadczył, że za “rozchwianie emocjonalne” dzieci odpowiadają organizacje lewicowe. – Robicie najpierw dzieciom wodę z mózgu, powodujecie rozchwianie emocjonalne tych biednych dzieci w szkole, a następnie mówicie, że depresji dostają – stwierdził minister edukacji i nauki.
Rok temu jej mąż z dnia na dzień sie wyprowadził mowiąc, że musi na chwile odpocząć. Mówił, że wróci za miesiac, za dwa, ale nie wrócił. Potem okazało się, że sie zakochał w jakiejś kobiecie, która jest psychologiem i ratuje małżenstwa. Prawdopodobnie ona zrobiła mu wode z mózgu i owinęła go sobie wokół palca. Podobno zaczął mowić do żony inaczej niż zwykle. Mowił, że”się dusi”, że brakuje mu bliskości, itd.