Meaning:
Lit. “so that it has arms and legs” is a way to say that a plan, thought, a contract or basically anything else should be coherent, complete. Should make sense.
In using this expression you assert, that at the moment such a coherence is missing and usually propose improvements yourself. A statement that “to ma ręce i nogi”, that you are happy with the other person’s statement, is used in Polish less often.
The origin is quite obvious: a body with two legs and arms is considered complete. “Jak pan Bóg przykazał” is a similar Polish idiom.
Examples:
Co robi zwykły, dość rozgarnięty osobnik, kiedy ktoś daje mu do podpisania kiepską umowę? Otóż mówi oczywiście, że żadnej bublowatej umowy podpisywać nie będzie. “Nie podpiszę tego, weź to zmień, weź to napisz od nowa, żeby to miało ręce i nogi” – taka jest reakcja zwykłego człowieka.
– Mieliśmy seta pod kontrolą prowadząc 23:20 i nam to uciekło. To się nie powinno zdarzać, powinniśmy takie spotkania dokańczać, nawet na tym etapie, żeby się takich sytuacji uczyć. W pierwszym secie bardzo dobrze zagrywaliśmy, a nasze skuteczne bloki były tego efektem. Trenujemy dopiero od tygodnia, trzeba pozlepiać to tak, żeby miało ręce i nogi – dodał Kubiak.
Jak mogę wyremontować taki WC tanim kosztem, ale żeby miało ręce i nogi?