Meaning:
Lit. “a Judas”. While this may sound strange with the indefinite article, it makes sense as the name of Christ’s betrayer-disciple is used to denote an object. Namely, door peephole. Hence written mostly with a small initial letter.
Lit. “a Judas”. While this may sound strange with the indefinite article, it makes sense as the name of Christ’s betrayer-disciple is used to denote an object. Namely, door peephole. Hence written mostly with a small initial letter.
Lit. “to rip one’s own veins”. Poles say this when they claim to be working extremely hard in order to achieve something. In most cases it’s about day work earning money to feed one’s family, buy clothes, pay mortgage.
Lit. “to spin up/faster” – as with an engine reaching the target RPM after being switched on/ignited. This reflexive verb is used for describing both people and organisations working faster, better, finding their rhythm a while after having started.
Lit. “the wallpaper”. Which is the humorous way to refer to the makeup on someone’s face. It may convey sarcasm as well, especially if aimed at a person with an excessive amount of cosmetics on his/her face or if the makeup is of a very low quality.
Lit. “the music is playing”. The expression is used to say that everything is fine (again). Usually after something had been out of order for a while and/or a problem has been solved recently.