Meaning:
Lit. “a new broom”, which is how you refer to someone taking over as a manager: as a department head in a company, as a head coach at a sports club, as a mayor.
Lit. “a new broom”, which is how you refer to someone taking over as a manager: as a department head in a company, as a head coach at a sports club, as a mayor.
Lit. “to enter with the door and the doorframe”. Used to say that a newcomer (in a sports discipline, a company, political party etc.) has made a really impressive entrance and achieved very good results, especially for someone new to the business.
Lit. ehm… “ping-pong” also called table tennis. Aside from the name of the game, in very specific contexts, the phrase is also used to denote situations in which two parties push responsibility or communication between them, without making any progress.
Lit. “to have a scythe with”. Most Poles associate this phrase with football (soccer) hooligans. This is where it has its origin in early 90s. It has spread into many other areas and became more or less understandable to general <45 Polish speakers but is still far away from its high register.
Lit. “the beeper” or something similar. “To beep” translates into “pikać” in Polish and “pikawa” seems to be the noun built based on it.