Meaning:
Lit. “post-German”. This adjective has a very specific meaning in Polish language and Poland. It is used to denote anything left behind by Germans fleeing from the Soviet army in 1945 or being resettled later on.
Lit. “post-German”. This adjective has a very specific meaning in Polish language and Poland. It is used to denote anything left behind by Germans fleeing from the Soviet army in 1945 or being resettled later on.
Lit. “we’ll live on and see”. Which is how you react to a prediction you are not fully convinced of. Or one you are sure will not come true, but also do not want to categorically laugh off the other person talking about it.
Lit. “to make a horse out of somebody”. This is a standard expression in everyday Polish for duping, cheating, deceiving, outsmarting and also ridiculing another person.
Lit. “a new broom”, which is how you refer to someone taking over as a manager: as a department head in a company, as a head coach at a sports club, as a mayor.
Lit. “on a full whore”. The “kurwa” being the most common Polish swearword, it does not necessarily mean a prostitute here, more like US American “fuck”.