Meaning:
Lit. “with/through a Cracow deal”. Which means to reach a compromise by both sides giving up a part of what they initially demanded. Poles often use this expression to propose a solution to a standoff in smaller or bigger negotiations.
Lit. “with/through a Cracow deal”. Which means to reach a compromise by both sides giving up a part of what they initially demanded. Poles often use this expression to propose a solution to a standoff in smaller or bigger negotiations.
Lit. “to have a scratched beret”. As in: a scratched car. The beret represents someone’s head or brain and the expression is used to poetically say that a person is really crazy, fully unpredictable. Which might be a consequence of substance use.
Lit. “soap and jam” which rhyme nicely in Polish and constitute the frequently used term for a wide array of various unrelated things.
Lit. “to push with one’s knee”. To make things fit by force. Or, more metaphorically, use one’s influence to make something happen which shouldn’t really happen, which is forbidden or opposed by a majority.
Lit. “to carry/drive timber to the forest”. This expression is used when someone brings some specific product to where it is already plenty of it or where it is of a much higher quality. To bring sand to the beach.