Meaning:
Lit. “on a full whore”. The “kurwa” being the most common Polish swearword, it does not necessarily mean a prostitute here, more like US American “fuck”.
Lit. “on a full whore”. The “kurwa” being the most common Polish swearword, it does not necessarily mean a prostitute here, more like US American “fuck”.
Lit… “a Saigon”, ie. the old, traditional name of the largest city in Vietnam. It is invoked by Polish people to describe an extreme, usually highly unwelcome situation.
Lit. “a wreath, flower bundle”. In Poland you normally use the word to describe a composition of flowers, twigs, ribbons you lay on a grave. But there is another, colloquial, meaning that most Poles understand well.
Lit. “to push oneselft to the trough”. This is a commonly used metaphor for someone or a group of people managing to get elected to lucrative state or private positions. You hear it often from Polish people talking politics – no matter if on a borough or an EU-level.
This strange colloquial word is used as a placeholder for an object you don’t know or don’t remember the name of. Its use is similar to the French “ce machin” or English “widget” and it also brings a comical element to your sentence: I am talking about this strange and not really important thing, I don’t even know how to call it but you know what I mean.