Meaninig
Lit. “where pepper grows”. Which means far, far away. The phrase is most often used in “uciekać gdzie pieprz rośnie” – to flee as far as possible, stay away from something or someone.
Lit. “where pepper grows”. Which means far, far away. The phrase is most often used in “uciekać gdzie pieprz rośnie” – to flee as far as possible, stay away from something or someone.
Lit. “to buy on dash/line” which means on credit. Especially if the action takes place in a small village/block shop and you are really desperate to get what you cannot pay for.
Lit. “I’ll give (my) head”. No, it’s not what you think. It’s actually a Polish idiom. It means: to be absolutely sure of something, to vouch for it; unconditionally support a conviction or a person.
Lit. “to piss over something”. A very popular, although colloquial and somewhat vulgar way to say that someone neglects something, does not esteem someone or disobeys their order/advice.
Lit. “a gardener’s dog” which is the phrase in Polish to describe a person not willing to share something even though he/she does not use it. So either following some rules very strictly or out of pure malice.