Meaning:
Lit. “a spleepyhead” is an agent embedded in an organisation who is inactive and waiting for a task when the time comes.
Lit. “a spleepyhead” is an agent embedded in an organisation who is inactive and waiting for a task when the time comes.
Lit. “nothing to pick up” is a bit toungue-in-cheek way to confirm that someone has been beaten comprehensively and beyond doubt. Also a way to brag about this if it’s you or your mates that done this. In a similar manner to pozamiatane.
Lit. “with a full snout” is a way to say in Polish that someone is really dedicated to and competent at what they are doing. Not a part-time or only half-good. It is usually a compliment made by those impressed by the person’s performance and/or dedication.
Lit. “a memory job” used to mean a thing you need to learn by heart. Mostly a poem for a Polish lesson or a set of dates for a history lesson. But the term got also introduced into the realm of sex, in which it is used to denote the act of masturbation while recalling an attractive person you’ve recently seen. Or an arousing event.
Lit. “to have the oil in the head” is a bit old-fashioned but still mostly obvious way to say that a person is sensible or wise. On the other hand, people lacking these qualities are referred to with the contradiction: “nie ma oleju w głowie”.