Jak Reksio szynkę


Lit. “as Reksio (would) ham” which usually is preceded by a verb signifying biting or eating.  Together they form expression meaning you would definitely fancy eating something. Well, at least literally as the only context Poles use it in is being physically attracted to another person and willing to engage in sexual acts with her/him. This willingness is usually purely hypothetical as the phrase is mostly thrown by one chum to another when seeing a pretty girl on television. It probably is not that popular amongst women but can be used by either gender.

Continue reading Jak Reksio szynkę

Zrobić z dupy jesień średniowiecza


Lit. “to make the The Autumn of the Middle Ages of one’s ass”. I’m pretty sure this steps directly from the Polish translation of Marsellus Wallace’s line in Pulp Fiction: “I’m gonna git Medieval on your ass.” promising the rapist Zed a long and painful death. I think what happened is the people translating the movie, while lacking a matching set phrase in Polish, coined a new expression containing both the middle ages and the ass which turned out to be a brilliant idea and caught on among Polish movie (and middle ages) enthusiasts in the mid-90s.

The new invention sounds funny while retaining the seriousness of someone getting a severe punching.

Continue reading Zrobić z dupy jesień średniowiecza

Mieć nierówno pod sufitem


Lit. “to have it uneven (not on one level) under the roof” which translates almost exactly into “a bit lacking upstairs”. You use the expression to informally say that someone is mentally unstable or simply not very bright. At the same time, using it makes the statement a bit gentler and friendlier than saying something like “idiota”, “wariat” or outright “popierdolony”.

Poles often use this metaphor to describe a person that is a bit crazy but harmless.

Continue reading Mieć nierówno pod sufitem

Rodzona matka cię nie pozna


Lit. “your own mother won’t recognize you”. The expression is used to openly threat someone with a beating so hard to change his/her appearance entirely. If you ever hear this then you can consider the situation quite serious and whoever mentions that your open enemy.  Either get ready to fight or call the police.

Continue reading Rodzona matka cię nie pozna

Zesrać się na różowo


Lit. “to shit pink”. This is used to describe a person putting an ultimate effort into trying to achieve something entirely impossible. It obviously is not used in official language as the verb “srać” is considered vulgar.

You say “choćbym się zesrał/a na różowo” to point that no matter how hard you try, what you want will not happen anyway. So it’s not worth the effort and you give it up.

Variants with different somewhat “unnatural” colours like green or gold occur but mean the same thing.

Continue reading Zesrać się na różowo