Meaning:
Lit. “to hold one’s tongue behind the teeth” – to keep a secret, to keep one’s lips sealed. Used especially when there is a secret indeed. But can also mean a general quality of a laconic and/or distrustful person.
Lit. “to hold one’s tongue behind the teeth” – to keep a secret, to keep one’s lips sealed. Used especially when there is a secret indeed. But can also mean a general quality of a laconic and/or distrustful person.
Lit. “the beer muscle” which in Polish stands for a beer gut and not for being keen on having a fight following alcohol consumption.
Lit. “a parrot” which used to mean “a (defense) lawyer” in Polish prison/criminal slang only. The knowledge of the expression has spread and is now used by people from various trades, not just criminals.
Lit. “a little monkey” is a Polish idiom for a small (0.1-0.2 litre) bottle of strong alcohol (mostly 30-40% vol.) – either a pure or flavoured vodka. You can buy them in most “monopolowy” shops and also in some supermarkets.
Lit. “a water-pouring”. This is how Poles refer to a person speaking or writing at length, very fluently and roundly, but without much informational value. Or purposely getting off the given topic.